下载首页 > 戏曲资讯

当东方梨园遇上西方诗行:那些惊艳了时光的戏曲名句(双语版)

时间: 2025-09-28 18:30:04作者: 张思浏览: 

爱好戏曲诗句有哪些呢英语

当东方梨园遇上西方诗行:那些惊艳了时光的戏曲名句(双语版)

**引子:**

咿呀婉转的水磨腔穿过苏州园林的漏窗,西皮二黄的苍劲唱腔在紫禁城的飞檐下回响。中国戏曲的唱词本身就是流淌的诗,当这些诗行遇上英语的韵律,竟在异国文字里开出了另一重意境。

**一、生死相许的缱绻(《牡丹亭·游园惊梦》)**

情不知所起,一往而深——汤显祖用八个字道尽世间痴情。英国汉学家CyrilBirch将其译为Lovecomesweknownotwhence,yetdeepitdwellswithin,dwellswithin的选用让这份情愫如墨滴宣纸般晕染开来。杜丽娘游园时的那句良辰美景奈何天,美国诗人王红公译作Whatusethisfairday,thisscenedivine?,问句里的惆怅直抵人心。

**二、英雄末路的悲怆(《霸王别姬》)**

虞姬剑舞时的君王意气尽,贱妾何聊生,在梅派唱腔里字字泣血。加拿大戏曲研究者ElizabethWichmann译为Whenthemonarch'sspiritfades,whatliferemainsforthislowlyconcubine?,fades一词如斜阳沉入乌江,道尽英雄末路的苍凉。而项羽的力拔山兮气盖世,大都会博物馆展出时的译版Hewhocoulduprootmountainsnowfindshisstrengthgone,现在完成时的运用,让悲剧感有了跨越时空的重量。

**三、长生殿里的呢喃(《长生殿·乞巧》)**

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝,杨贵妃的誓言被剑桥学者StephenOwen译为Above,we'dbelovebirdssharingwings;Below,twinbranchesononetree。双声叠韵的sharingwings与twinbranches,恰似织女手中的金梭银梭,在英语里织就新的缠绵。而李隆基回眸一笑百媚生的惊艳,大英图书馆展签写作Herglanceheldahundredcharms,held这个词,让刹那芳华凝固成永恒。

**四、西厢记外的月光(《西厢记·长亭送别》)**

碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞,王实甫的秋景在耶鲁大学公开课里被演绎为Azureskiesabove,chrysanthemumsbelow,Thewestwindbites,wildgeesesouthwardgo。头韵azureabove与wildgeesewestward的运用,让英语读者也能感受元曲的声律之美。崔莺莺那句晓来谁染霜林醉,大都会歌剧院字幕打出Atdawn,whodyedthefrostedwoodswine-red?,设问句保留原作的朦胧诗意。

**余韵:**

这些穿越了宫商角徵羽的诗句,在ABCD的字母间找到了新的栖息地。当纽约林肯中心的灯光亮起,英语世界的观众为原来姹紫嫣红开遍的译句鼓掌时,我们忽然懂得:真正的艺术从不需要翻译,它只需在另一个时空,找到会流泪的眼睛。

戏曲视频下载

更多>>

戏曲MP3下载

更多>>

相关戏曲资讯

更多>>

看戏迷下载

唱戏机资源